A Glass Eye

A Glass Eye

«No foreign language, no matter how illustrious it may be, can express in our name the intimate feelings, the deep pains and the everlasting hopes of the Galician people; if we are still different and able to exist, it is only thanks to our language.»

Castelao (1886-1950)

 

 

Many people spend their entire lives looking for their sole purpose, yet I have come to understand that it is not something you chase; it is something or several things that are already within you, waiting for you to have the courage to fulfil them. As a translator and interpreter, there is nothing that satisfies me more than being able to work on projects that promote Galicia and its culture. I somewhat hope I have proved Castelao wrong, in the only sense that I hope I have conveyed the essence of his words and transformed the Galician melody into one of those «foreign languages» that are slowly killing our linguistic diversity. However, I completely agree, and cannot argue against the fact, that it is thanks to our language that we still exist as Galician people. I hope that through translation we can engage those who have no idea how truly rich our culture is and how far back our history goes. For the more interest we create the more apparent our differences become, therefore, the more we can establish our identity as Galicians.

 

«Ningún idioma alleo, por ilustre que sexa, poderá expresar en nome do noso os íntimos sentimentos, as fondas dores e as perdurables esperanzas do pobo galego; se aínda somos diferentes e capaces de existir, non é máis que por obra e gracia do idioma»

Castelao (1886-1950)

 

Moitas persoas pasan toda a súa vida na procura do seu propósito, con todo cheguei a comprender que non é algo que se persegue; é algo ou varias cousas que xa están dentro dun, esperando a que teñamos a coraxe de cumprilas. Como tradutora e intérprete, non hai nada que me agrade máis que poder traballar en proxectos que promovan Galicia e a súa cultura. Dalgunha maneira espero que demostrase que Castelao se equivocaba, no único senso de que espero que transmitise a esencia das súas palabras e convertese a melodía galega nunha desas “linguas alleas” que lentamente están a matar a nosa diversidade lingüística. Porén, estou completamente dacordo con el, e non se lle pode discutir, de que grazas ao idioma seguimos existindo como pobo galego. Agardo a través da tradución poder involucrar a aqueles que non teñen idea do rica que é a nosa cultura e a nosa historia, creando neles, a través de proxectos como este, curiosidade polo noso. Porque canto máis interese creamos máis aparentes se volven as nosas diferenzas, e por tanto, establécese aínda máis a nosa identidade como pobo galego.

 

2 comentarios en «A Glass Eye»

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.